ニュースに対するコメント、掲示板でのコメントにはネット用語があふれていますが、翻訳サイトや翻訳アプリなどでは正しく変換されないことも少なくありません。
それらの用語を自分のメモとして書き溜めていきますので、参考にして頂けたら幸いです。
誤訳がありましたらコメントでご指摘して頂けると、反省してやる気が出ます






ᄋᄌ:(訳)「同意」、「それな」
   (用例)”ᄋᄌ” =同意、”ᄋᄌ?” =同意する?

ㅋㄷ:(訳)「プッ」、「ククっ」に近い擬声語。皮肉混じりに小さく吹き出す笑い声

ㅇ:(訳)「うん」
  (用例)”ㅇㅇ” =うんうん

ㅋ:(訳)「w」
  (用例)ㅋㅋㅋㅋㅋ =wwwww

ㄹㅇ:(訳)「リアル」「わかる」「それな」。直前の発言に対して強く同意する様。
   (用例)”ㄹㅇ”=「わかるわ」、”ㄹㅇ?”=「わかる?」

ㅇㄱㄹㅇ:(訳)「これリアル」、「ほんとそれな」。直前の発言に対して強く同意する様。
      ”ㄹㅇ”よりも強く同意する様。

극혐:(訳)「それはない」

존나게:(訳)「めっちゃ」「すごく」。直後に繋がる言葉を強調する言葉。

오바:(訳)「オーバーアクション」

달창:(読み)ダルチャン
   (訳)文在寅支持者を嘲笑・侮辱する言葉
      「月光の娼婦団(달빛창녀단)」を短縮させた言葉

노답:(読み)Nodapu
   (訳)どうしようもない。答えがない

스시녀:(訳)寿司女。日本人の女性。